His pro­gress thus pro­c­lai­med as by moun­ted kings-at-arms, and escor­ted as by a Caff­re guard of honour, Cap­tain Dela­no, assuming a good-humou­red, off-hand air, con­ti­nued to advan­ce; now and then say­ing a bli­the word to the Negroes, and his eye curious­ly sur­vey­ing the white faces, here and the­re spar­se­ly mixed in with the blacks, like stray white pawns ven­tur­ous­ly invol­ved in the ranks of the chess­men opposed.

So setz­te Kapi­tän Dela­no, wie von berit­te­nen Herol­den prä­lu­diert und von einer Ehren­gar­de Kaf­fern eskor­tiert, mit gespielt guter Lau­ne und Unge­zwun­gen­heit sei­nen Weg fort; warf ab und an ein mun­te­res Wort unter die Neger und forsch­te gespannt in den hie und da spär­lich unter die Schwar­zen gestreu­ten wei­ßen Gesich­tern, ver­spreng­ten wei­ßen Bau­ern gleich, die ver­we­gen in die Rei­hen der geg­ne­ri­schen Schach­fi­gu­ren ein­ge­drun­gen waren.

Her­man Mel­vil­le: Beni­to Cerano