6 Kommentare

  1. Crafty horse, speedy chariot,
    Contending cannon in action.
    A hundred games, a thousand moves,
    But never the same rendition.
    Over fields of labyrinthine paths
    The seven troops freely march.
    A hero in this battle of wits
    Is judged beyond question.

  2. Alles selbst übersetzt?
    Ich konnte noch die Schriftzeichen für „Pferd“, „Wagen“, „Kanone“ (und dank deinem Buch) die „Sieben“ deuten. Das 1. Zeichen in der 4. Reihe könnte meines Erachtens auch „Feldherr“ bedeuten.

  3. Nein, natürlich nur Copy&Paste, leider. Das bräuchte eine Menge langer Winterabende, um alle Zeichen nachzuschlagen.

  4. Um ein chinesisches Schriftzeichen in einem Woerterbuch zu finden, muss man bei normalerweise einmal das Radikal des Schriftzeichens erkennen und dann die Anzahl der „Striche“ des Zeichens angeben. Bevor ich das weiter zu erlaeutern versuche, lieber ein Verweis auf das allgegenwaertige Wikipedia.

    Dort wird nicht nur der Begriff Radikal erlaeutert, es wird auch kurz beschrieben, warum das mit der Anzahl der Striche fuer den ungeuebten Nachschlager nicht so einfach ist.

    Claus

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.