7×4

xiangqigedicht1

6 Kommentare

Stefan 7. Dezember 2009

Crafty horse, speedy chariot,
Contending cannon in action.
A hundred games, a thousand moves,
But never the same rendition.
Over fields of labyrinthine paths
The seven troops freely march.
A hero in this battle of wits
Is judged beyond question.

HL 7. Dezember 2009

Alles selbst übersetzt?
Ich konnte noch die Schriftzeichen für “Pferd”, “Wagen”, “Kanone” (und dank deinem Buch) die “Sieben” deuten. Das 1. Zeichen in der 4. Reihe könnte meines Erachtens auch “Feldherr” bedeuten.

Stefan 7. Dezember 2009

Nein, natürlich nur Copy&Paste, leider. Das bräuchte eine Menge langer Winterabende, um alle Zeichen nachzuschlagen.

HL 7. Dezember 2009

Was mich doch glatt auf die Frage bringt, wie ein chinesisches Wörterbuch aufgebaut ist.

Claus 8. Dezember 2009

Um ein chinesisches Schriftzeichen in einem Woerterbuch zu finden, muss man bei normalerweise einmal das Radikal des Schriftzeichens erkennen und dann die Anzahl der “Striche” des Zeichens angeben. Bevor ich das weiter zu erlaeutern versuche, lieber ein Verweis auf das allgegenwaertige Wikipedia.

Dort wird nicht nur der Begriff Radikal erlaeutert, es wird auch kurz beschrieben, warum das mit der Anzahl der Striche fuer den ungeuebten Nachschlager nicht so einfach ist.

Claus

ElNino 8. Dezember 2009

Man könnte ja mal das versuchen; hat ja nur schlappe 1547 Seiten…
Wozu die Studenten so kommen vor lauter Studieren und Protestieren; nun lernen sie auch noch Chinesisch!

Schreibe einen Kommentar