
Der Freundschaftskampf wurde durchaus ernsthaft geführt. Diverse Remisgebote wurden von beiden Seiten abgelehnt. Am Ende wollten wir gute Gäste sein und überließen unseren freundlichen Gastgebern den Vortritt.
Eine Rumpelkammer auf zweimal 32 Feldern
24. September 2008 - 09:56
I slutet vi ville ha bra gäster, och lämnade våra vänliga värdparet företräde. Stefan stark, Wilfried inte så bra, Richard, med den vanliga Kropp! Tack vare översättning från Google.
24. September 2008 - 16:27
Jag ersätta „Kropp“ genom „Obeslutsam“ Fel av mig! Översättning av Google var inte så bra!
24. September 2008 - 17:43
Ich fürchte, dass Google noch kein A2-Niveau erreicht hat…
25. September 2008 - 09:28
Ich würde es schon aus Arbeitssicht nicht mal mit A1 (”Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen…”) bewerten! Wer das Wort “Remis” (am Besten mal selber ausprobieren…) mit “Europaparlamentet” übersetzt, sollte so nicht an die Öffentlichkeit gelassen werden…
25. September 2008 - 11:37
Naja, so in etwa konnte man ja schon verstehen, was du sagen wolltest. Da habe ich schon schlechtere Übersetzungsprogramme gesehen. Die Schweden nehmen natürlich ein eigenes Wort für remis: oavgjord oder oavgjort — je nach Geschlecht des Substantivs.
25. September 2008 - 12:07
Bei kurzen Sätzen geht das bei google, nur bei komplexen Sachen ist halt Schluß… Viell. sollten beim Bericht noch ein paar Fotos beigefügt werden. Sonst scheint es ja ein netter Vergleich gewesen zu sein, oder nicht!? Denn soviel scheinen sich beide Team bei der Spielstärke nicht genommen zu haben!