6 Kommentare

  1. I slutet vi ville ha bra gäster, och lämnade vÃ¥ra vänliga värdparet företräde. Stefan stark, Wilfried inte sÃ¥ bra, Richard, med den vanliga Kropp! Tack vare översättning frÃ¥n Google.

  2. Jag ersätta „Kropp“ genom „Obeslutsam“ Fel av mig! Översättning av Google var inte sÃ¥ bra!

  3. Ich fürchte, dass Google noch kein A2-Niveau erreicht hat…

  4. Ich würde es schon aus Arbeitssicht nicht mal mit A1 („Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen…“) bewerten! Wer das Wort „Remis“ (am Besten mal selber ausprobieren…) mit „Europaparlamentet“ übersetzt, sollte so nicht an die Öffentlichkeit gelassen werden…

  5. Stefan

    25. September 2008 — 11:37

    Naja, so in etwa konnte man ja schon verstehen, was du sagen wolltest. Da habe ich schon schlechtere Ãœbersetzungsprogramme gesehen. Die Schweden nehmen natürlich ein eigenes Wort für remis: oavgjord oder oavgjort – je nach Geschlecht des Substantivs.

  6. Bei kurzen Sätzen geht das bei google, nur bei komplexen Sachen ist halt Schluß… Viell. sollten beim Bericht noch ein paar Fotos beigefügt werden. Sonst scheint es ja ein netter Vergleich gewesen zu sein, oder nicht!? Denn soviel scheinen sich beide Team bei der Spielstärke nicht genommen zu haben!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Copyright © 2021 Schachblätter

Theme von Anders Norén↑ ↑